坦波林译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...坦波林译者附记〔1〕 作者原是一个少年少女杂志的插画的画家〔2〕,但只是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物的画家,描写成人的男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1062.html

观照享乐的生活译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...观照享乐的生活译者附记〔1〕 作者对于他的本国的缺点的猛烈的攻击法,真是一个霹雳手〔2〕。但大约因为同是立国于亚东,情形大抵相像故罢,他所狙击的要害,我觉得往往也就是中国的病痛的要害;这是我们大可以借此深思,反省的。 十二月五日 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/988.html

贵家妇女译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...贵家妇女译者附记〔1〕 贵家妇女是从日本尾濑敬止编译的艺术战线译出的;他的底本,是俄国V.理丁编的文学的俄罗斯,内载现代小说家的自传,著作目录,代表的短篇小说等。这篇的作者,并不算著名的大家,经历也很简单。现在就将他的自传...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1054.html

恶魔译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...恶魔译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译戈理基全集第七本里川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1057.html

池边译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一半了。 九月十日译者附记 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年九月二十四日晨报副刊,池边译文即发表于二十四日至二十六日该刊。 〔2〕P.Palivalrinta 佩伐林塔(1827—1913),芬兰小说家。出身于农民家庭,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/968.html

西班牙剧坛的将星译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...西班牙剧坛的将星译者附记〔1〕 因为记得小说月报〔2〕第十四卷载有培那文德〔3〕的热情,所以从走向十字街头译出这一篇,以供读者的参考。一九二四年十月三十一日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同西班牙剧坛的将星译文...

http://wenxue360.com/luxun/archives/997.html

罗曼罗兰的真勇主义译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...罗曼罗兰的真勇主义译者附记〔1〕 这是近代思想十六讲〔2〕的末一篇,一九一五年出版,所以于欧战以来的作品都不提及。但因为叙述很简明,就将它译出了。二六年三月十六日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同罗曼罗兰的真勇主义译文,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1034.html

小鸡的悲剧译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小鸡的悲剧译者附记〔1〕 这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱和鲤鱼都是 Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再...

http://wenxue360.com/luxun/archives/972.html

医生译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...自己这中国,自从杀掉蚩尤〔5〕以后,兴高采烈的自以为制服异民族的时候也不少了,不知道能否在平定什么方略〔6〕等等之外,寻出一篇这样为弱民族主张正义的文章来。 一九二一年四月二十八日译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同医生译文,最初发表于...

http://wenxue360.com/luxun/archives/957.html

少年别译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...少年别译者附记〔1〕 少年别的作者P.巴罗哈,在读者已经不是一个陌生人,这里无须再来绍介了。这作品,也是日本笠井镇夫选译的山民牧唱中的一篇,是用戏剧似的形式来写的新样式的小说,作者常常应用的;但也曾在舞台上实演过。因为这一种...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1021.html

共找到892,536个结果,正在显示第3页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2